[比較] 次の
年月日などについていう場合,prochain (名詞のあと)は,発話の現在を基準にした「次の」「今度の」を表す.
Pierre a dit : « Je viens lundi prochain. » ピエールは,「今度の月曜日に来るよ」と言った.
suivant は,発話の時とは無関係のある時点を基準にした「次の」「翌…」を示す.
Je serai absent dimanche et la semaine suivante. 私は日曜日とその翌週は留守します.
Pierre a dit qu’il viendrait le lundi suivant. ピエールは,次の月曜日に来ると言った.
一般に,時間的・空間的順序について述べる場合も,prochain(名詞の前)は,発話の時,場所に密着しているが,suivant は独立した基準を持っていて,それが明示される場合が多い.また,いずれの場合も,しばしば名詞が省略される.
Vous descendez à la prochaine (station) ? 次の駅で降りられますか.
Vous étudierez le chapitre cinq et le début du (chapitre) suivant. 第5課とその次の課の最初を勉強しておきなさい.
『小学館ロベール仏和大』 prochain