比較 連れていく[くる]
amener おもに話し手または相手のいる場所に人を連れていく[くる]ことをいう.
Amenez-le ici [chez moi]. 彼をここに[私の家に]連れてきなさい.
Je vais amener mon fils chez vous. 息子をお宅に連れてまいります.
その他の場合でも,到達点に関心が向けられ,必ず明示される.
emmener 話し手または相手のいる場所から,別の場所に人を連れていくこと.今いる場所から離れることに重点が置かれるので emmener qn ici [chez moi] などとは言えない.行き先が示されないこともある.
Je l’emmène boire avec moi. 私は彼を飲みに連れていく.
Sa femme pleurait quand les gendarmes l’ont emmené. 憲兵が彼を連行したとき,彼の妻は泣いていた.
また emmener では動詞の主語となる人が行った先にとどまる含みを持つのに対し,amener では到達点が関心の中心で,その後,主語がそこにとどまるかどうかは明らかでない.
mener amener, emmenerと違い,到達点,出発点への関心の偏重がなく,同行すること自体に重点が置かれる.
mener les enfants en promenade 子供たちを散歩に連れていく.
touristes menés par des guides ガイドに導かれる観光客.
conduire 同行すること自体に重点が置かれる点では mener と同じであるが,心を配りながら連れていくという意味が加わり,「案内する」の意味にもなる.
fille qui conduit un aveugle 盲人を導く娘.
conduire des voyageurs à la gare 旅行者たちを駅に案内する.
entraîner 多少とも強制的に連れていくこと.
Il m’a entraîné au buffet malgré moi. 彼は嫌がる私をビュッフェに引っ張っていった.
ramener 元の場所に連れてくること.
S’il est encore malade après demain, ramenez-le-moi. 明後日になってもまだ具合が悪いようでしたら,また連れてきてください.
『小学館ロベール仏和大』 mener